21 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 10 de 21
Ítem Estudios tucanos IV(Instituto Lingüístico de Verano / Ministerio de Gobierno, 1976-01-01) Gawthorne, Linda A., editorEste volumen presenta textos en lengua con su respectivo análisis de discurso en cada párrafo y de las oraciones que componen el párrafo, sus funciones y categorías. Cada narrativa y su análisis son clomplementos de textos de análisis del discurso contenidos en el libro Estudios Tucanos IIIÍtem The Gun and the Bow Myths of White Men and Indians(L'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1988-01-01) Hugh-Jones, StephenA partir de materiales de origen barasana y otros grupos indígenas del noroeste de la Amazonia (Vaupés, Colombia), el autor analiza la imagen del Hombre blanco a través de los mitos y relatos históricos. Mito e historia no son mutuamente exclusivos, sino que coexisten como modos de expresión complementarios en diferentes géneros narrativos, según los contextos y las circunstancias. Del lado del mito, la referencia al Hombre blanco está limitada a un ciclo mitológico que explica al mismo tiempo el origen de los grupos de Vaupés y el de los poderes chamánicos. A estos poderes son asociadas las proezas tecnológicas occidentales, a pesar de que los Blancos permanecen excluidos del sistema matrimonial y económico. Por último, se analiza la interacción entre mito indígena, cristianismo y movimientos mesiánicos regionales.Ítem Le verbe mélodieux des Barasana (groupe TUKANO du Vaupés)(CNRS, 1990-01-01) Gómez-Imbert. ElsaLa autora introduce el debate si las lenguas Tucano oriental serían lenguas de tono o de tono-acento.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem Hee Yaia Godo - Bakari. El territorio de los jaguares de Yuruparí.(Fundación GAIA AMAZONAS (página web), 2015-01-01) Fundación GAIA AMAZONASEl libro recoje la investigación propia de las comunidades del Piráparaná sobre el conociemiento ancestral o HEE YAIA KETI OKA, investigación realizada en las lenguas nativas mediante preguntas y temas respondidos por los ~kubua o sabedores y traducida al castellano por un gran grupo de jóvenes aprendices.Ítem Auto-diagnóstico sociolingüístico: lengua Barasano(Ministerio de Cultura de Colombia, 2011-01-01)Con el objetivo de determinar el estado de vitalidad de las lenguas nativas de Colombia, la Dirección de Poblaciones desarrolló una serie de auto-diagnósticos, que brindaron elementos importantes para la formulación de estrategias efectivas para la preservación de las lenguas nativas de Colombia.Ítem Autosegments with Three-Way Lexical Contrasts in Tuyuca(The University of Chicago, 1996-01-01) Barnes, JanetEste artículo analiza dos casos en la fonología de la lengua tuyuca donde un autosegmento tiene un contraste de tres vías que debe ser indicado en el léxico, y demuestra cómo estos autosegmentos afectan la palabra fonológica.Ítem Le verbe mélodieux des Barasana II (groupe TUKANO du Vaupés)(CNRS, 1991-01-01) Gómez-Imbert. ElsaLuego de haber caracterizadoi el sistema prosódico del barasano como tono-acentual, la investigadora presenta los factores que modifican el patrón tono acentual.Ítem Wese Waáre queti - text in Yeba masa , dialect of Jãnerã(Instituto Lingüístico de Verano, 2021-01-01) Marín, Hilda; Jones, Wendell H.Breve descripción muy general de la siembra, cultivo y cosecha de ñame, plátano y mandioca venenosa en la comunidad de San Miguel sobre el río Pirá-paraná en el departamento del Vaupés, Colombia.Ítem Un patrón asimétrico: El barasano del sur(Instituto Lingüístico de Verano ; Ministerio de Gobierno, 1974-01-01) Smith, Richard D.El número de la revista se enfoca en la descripción fonética y fonológica de 3 lenguas indígenas.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »
