Landaburu, Jon2024-03-152024-03-151977-01-010221 8852http://hdl.handle.net/10906/116078El autor presenta brevemente la metodología y algunos datos relevantes del proceso de traducción de 40 artículos de la Constitución Política de Colombia (1991) a siete lenguas nativasEl artículo se centra en las dificultades del proceso de traducción ; especialmente la semántica y contexto de uso de términos a lenguas con distinta experiencia en el contacto con la sociedad mestiza. De otro lado esuvo la dimensión propia de los pueblos con distintas reflexiones sobre lo que es el territorio ; el poder ; las decisiones democráticas y la fuente de la ley.12 páginasapplication/pdfspahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de ColombiaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)CubeoTraducciónInterpretación semáticaMetodología de traducciónInforme nacionalTraduccionesLegislaciónPublicación oficialhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://amerindia.cnrs.fr/wp-content/uploads/2021/02/Dificultades-y-logros-de-la-traduccio%CC%81n-de-la-Constitucio%CC%81n-de-Colombia-Jon-LANDABURU.pdfIkaWayunaikiKamsáTikunaNasayuweIngaNamtrikTucano oriental