Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repository.icesi.edu.co/biblioteca_digital/handle/10906/116078
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorLandaburu, Jon-
dc.date.accessioned2024-03-15T21:25:01Z-
dc.date.available2024-03-15T21:25:01Z-
dc.date.issued1977-01-01-
dc.identifier.issn0221 8852-
dc.identifier.urihttp://repository.icesi.edu.co/biblioteca_digital/handle/10906/116078-
dc.description.abstractEl autor presenta brevemente la metodología y algunos datos relevantes del proceso de traducción de 40 artículos de la Constitución Política de Colombia (1991) a siete lenguas nativas-
dc.description.tableofcontentsEl artículo se centra en las dificultades del proceso de traducción ; especialmente la semántica y contexto de uso de términos a lenguas con distinta experiencia en el contacto con la sociedad mestiza. De otro lado esuvo la dimensión propia de los pueblos con distintas reflexiones sobre lo que es el territorio ; el poder ; las decisiones democráticas y la fuente de la ley.-
dc.format.extent12 páginas-
dc.format.mediumapplication/pdf-
dc.languagecubeo-
dc.language.isospa-
dc.publisherCNRS-
dc.relation.ispartofRevista Amerindia N°22-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.subjectCubeo-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectInterpretación semática-
dc.subjectMetodología de traducción-
dc.titleDificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia-
dc.description.locationPortal Revista AMERINDIA-
dc.description.notesC3: El documento contiene considerable material lingüístico como evidencia de algún tema cultural: transcripción de mitos, narrativas, traducción a lengua nativa de leyes, documentos de política pública, etc.; no hace análisis de lo lingüístico, sino que está orientado a la memoria y documentación cultural, al fortalecimiento de la identidad cultural o a la difusión de información de interés político, jurídico o religioso-
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)-
dc.subject.unescoInforme nacional-
dc.subject.unescoTraducciones-
dc.subject.unescoLegislación-
dc.subject.unescoPublicación oficial-
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1-
dc.type.localArtículo de investigación-
dc.coverage.countryFrancia-
dc.identifier.urlhttps://amerindia.cnrs.fr/wp-content/uploads/2021/02/Dificultades-y-logros-de-la-traduccio%CC%81n-de-la-Constitucio%CC%81n-de-Colombia-Jon-LANDABURU.pdf-
oaire.filehttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2-
oaire.file.localAcceso abierto-
dc.subject.lensecIka-
dc.subject.lensecWayunaiki-
dc.subject.lensecKamsá-
dc.subject.lensecTikuna-
dc.subject.lensecNasayuwe-
dc.subject.lensecInga-
dc.subject.lensecNamtrik-
dc.subject.famTucano oriental-
Aparece en las colecciones: C3: Documentos en lengua nativa

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
item240.html499 BHTMLVisualizar/Abrir




Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons