Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repository.icesi.edu.co/biblioteca_digital/handle/10906/116078
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Landaburu, Jon | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-15T21:25:01Z | - |
dc.date.available | 2024-03-15T21:25:01Z | - |
dc.date.issued | 1977-01-01 | - |
dc.identifier.issn | 0221 8852 | - |
dc.identifier.uri | http://repository.icesi.edu.co/biblioteca_digital/handle/10906/116078 | - |
dc.description.abstract | El autor presenta brevemente la metodología y algunos datos relevantes del proceso de traducción de 40 artículos de la Constitución Política de Colombia (1991) a siete lenguas nativas | - |
dc.description.tableofcontents | El artículo se centra en las dificultades del proceso de traducción ; especialmente la semántica y contexto de uso de términos a lenguas con distinta experiencia en el contacto con la sociedad mestiza. De otro lado esuvo la dimensión propia de los pueblos con distintas reflexiones sobre lo que es el territorio ; el poder ; las decisiones democráticas y la fuente de la ley. | - |
dc.format.extent | 12 páginas | - |
dc.format.medium | application/pdf | - |
dc.language | cubeo | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | CNRS | - |
dc.relation.ispartof | Revista Amerindia N°22 | - |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | - |
dc.subject | Cubeo | - |
dc.subject | Traducción | - |
dc.subject | Interpretación semática | - |
dc.subject | Metodología de traducción | - |
dc.title | Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia | - |
dc.description.location | Portal Revista AMERINDIA | - |
dc.description.notes | C3: El documento contiene considerable material lingüístico como evidencia de algún tema cultural: transcripción de mitos, narrativas, traducción a lengua nativa de leyes, documentos de política pública, etc.; no hace análisis de lo lingüístico, sino que está orientado a la memoria y documentación cultural, al fortalecimiento de la identidad cultural o a la difusión de información de interés político, jurídico o religioso | - |
dc.rights.license | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) | - |
dc.subject.unesco | Informe nacional | - |
dc.subject.unesco | Traducciones | - |
dc.subject.unesco | Legislación | - |
dc.subject.unesco | Publicación oficial | - |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 | - |
dc.type.local | Artículo de investigación | - |
dc.coverage.country | Francia | - |
dc.identifier.url | https://amerindia.cnrs.fr/wp-content/uploads/2021/02/Dificultades-y-logros-de-la-traduccio%CC%81n-de-la-Constitucio%CC%81n-de-Colombia-Jon-LANDABURU.pdf | - |
oaire.file | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | - |
oaire.file.local | Acceso abierto | - |
dc.subject.lensec | Ika | - |
dc.subject.lensec | Wayunaiki | - |
dc.subject.lensec | Kamsá | - |
dc.subject.lensec | Tikuna | - |
dc.subject.lensec | Nasayuwe | - |
dc.subject.lensec | Inga | - |
dc.subject.lensec | Namtrik | - |
dc.subject.fam | Tucano oriental | - |
Aparece en las colecciones: | C3: Documentos en lengua nativa |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|
item240.html | 499 B | HTML | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons