Logo_Icesi

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 10 de 30
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Moa: Descripciones en lengua cubea de los hábitos de algunos peces
    (Editorial Townsend, 1986-01-01) López, Manuel; Hernández, Rafael
    Breves descripciones ilustradas de cuarenta especies de peces en cubeo escritas por dos autores cubeos con traducción al español.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Palani Yucu San Marcos Lana'acare I'imacá
    (Editorial Townsend, 1970-01-01) Instiuto Lingüístico de Verano, Ministerio de Gobierno
    El Santo Evangelio según San Marcos en lengua yucuna.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado
    (Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura
    Se involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado
    (Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura
    Se involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado
    (Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura
    Se involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    ʼJãwʉ̃ yʉ
    (Instituto Lingüístico de Verano, 1976-01-01) Contreras V. Héctor
    Descripción de un viaje de un hablante cubeo a contextos urbanos.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado
    (Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura
    Se involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado
    (Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura
    Se involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado
    (Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura
    Se involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.
  • No hay miniatura disponible
    Ítem
    Papélah enat boheéát tólih 2: Cartilla 2 en cacua
    (Editorial Townsend, 1992-01-01) Cathcart, Marilyn E.; Lowers, Lois A
    Serie de cinco cartillas diseñadas como unidad didáctica para aprender a leer en cacua, especialmente en el dialecto hablado en la comunidad de Wacará. Esta segunda cartilla introduce las vocales de la lengua.