30 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 10 de 30
Ítem Moa: Descripciones en lengua cubea de los hábitos de algunos peces(Editorial Townsend, 1986-01-01) López, Manuel; Hernández, RafaelBreves descripciones ilustradas de cuarenta especies de peces en cubeo escritas por dos autores cubeos con traducción al español.Ítem Palani Yucu San Marcos Lana'acare I'imacá(Editorial Townsend, 1970-01-01) Instiuto Lingüístico de Verano, Ministerio de GobiernoEl Santo Evangelio según San Marcos en lengua yucuna.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem ʼJãwʉ̃ yʉ(Instituto Lingüístico de Verano, 1976-01-01) Contreras V. HéctorDescripción de un viaje de un hablante cubeo a contextos urbanos.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem Traducción a las lenguas nativas del Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto Armado(Ministerio de Cultura de Colombia) Oficina del Alto Comisionado para la Paz, Presidencia de la República, Dirección de Poblaciones del Ministerio de CulturaSe involucraron 150 hablantes de lenguas nativas y criollas, autoridades indígenas traductores, intérpretes, maestros y etnoeducadores, lingüistas, consejeros de cultura y abogados. Las traducciones son la oportunidad para promover la participación activa de los pueblos indígenas, raizales y palenqueros, y construir de manera colaborativa las traducciones e interpretaciones de los acuerdos. Estos procesos dan cuenta de cómo la lengua tiene presencia en la vida cotidiana de las personas, su relación con el territorio y con sus saberes ancestrales.Ítem Papélah enat boheéát tólih 2: Cartilla 2 en cacua(Editorial Townsend, 1992-01-01) Cathcart, Marilyn E.; Lowers, Lois ASerie de cinco cartillas diseñadas como unidad didáctica para aprender a leer en cacua, especialmente en el dialecto hablado en la comunidad de Wacará. Esta segunda cartilla introduce las vocales de la lengua.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »
