Documentos en lengua nativa
URI permanente para esta colecciónhttp://hdl.handle.net/10906/112267
Examinar
Envíos recientes
Ítem Podcast Vaupés Multilingüe: Historia y Memoria. Episodio 03(Universidad Icesi, 2024-01-01) Proyecto "Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del VaupésViaje sonoro por los elementos linüísticos de la Amazonía Colombiana y sus comunidades.Ítem Podcast Vaupés Multilingüe: Historia y Memoria. Episodio 02(Universidad Icesi, 2024-06-05) Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés, Proyecto; Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés, Proyecto; Proyecto Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del VaupésViaje sonoro por los elementos linüísticos de la Amazonía Colombiana y sus comunidades.Ítem Conversatorio Vaupés Multilingüe: Historia y Memoria. Investigación participativa de la lengua carijona(Universidad Icesi, 2024-01-01) Proyecto "Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés; Proyecto "Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del VaupésVaupés Multilingue: Historia y Memoria: Investigación participativa de la lengua carijona. Conversación con Camilo Robayo, profesor del Departamento de Lingüística de la Universidad Nacional y el equipo de investigadores del proyecto.Ítem Podcast Vaupés Multilingüe: Historia y Memoria. Episodio 01(Universidad Icesi, 2024-01-01) Proyecto "Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés; Proyecto "Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del VaupésViaje sonoro por los elementos linüísticos de la Amazonía Colombiana y sus comunidades.Ítem Guia etnobotânico de plantas em comunidades Desano (Tukano-oriental) no rio Tiquié – Brasil(Biblioteca Digital Curt Nimuendajú, 2019-01-01) de Lima Silva, Wilson; Costa Aguiar, Gelison Paulo; Gomes Lana, Luís; Araújo Alves, Ercolino Jorge; Merritt, BenjaminEl objetivo de este catálogo, para la comunidad desana, es servir como registro del conocimiento del grupo sobre las plantas encontradas en la comunidad y, también, servir como material que pueda ayudar en las actividades de preservación y revitalización de lengua en las comunidades. Las transcripciones utilizadas en este catálogo siguen la ortografía práctica que se ha desarrollado junto con miembros de las comunidades desano que colaboran con el proyecto de documentación lingüística.Ítem ʼJãwʉ̃ yʉ(Instituto Lingüístico de Verano, 1976-01-01) Contreras V. HéctorDescripción de un viaje de un hablante cubeo a contextos urbanos.Ítem Chapter 6 Kotiria(Language Science Press, 2017-01-01) Stenzel, Kristine; Marques, Teresinha; Galvez Trindade, José; Wacho Cabral, MiguelEsta narración relata el origen de los cementerios sagrados del pueblo kotiria. Los kotiria son uno de los dieciséis grupos tucano orientales, que viven en la región fronteriza del alto Río Negro entre Brasil y Colombia, en el noroeste de la Amazonia, y cuya población total es de aproximadamente veintiséis mil personas. Hay unos 2.000 kotiria, la mayoría de los cuales viven en comunidades tradicionales ubicadas a lo largo del río Vaupés, territorio que han ocupado durante al menos siete siglos.Ítem Mahsa khõ'akho'topori 'Kotiria sacred cemeteries'(Language Science Press, 2017-09-26) Stenzel, Kristine; Marques, Teresinha; Galvez Trindade, José; Wacho Cabral, MiguelEsta narración relata el origen de los cementerios sagrados del pueblo kotiria. Los kotiria son uno de los dieciséis grupos tucano orientales, que viven en la región fronteriza del alto Río Negro entre Brasil y Colombia, en el noroeste de la Amazonia, y cuya población total es de aproximadamente veintiséis mil personas. Hay unos 2.000 kotiria, la mayoría de los cuales viven en comunidades tradicionales ubicadas a lo largo del río Vaupés, territorio que han ocupado durante al menos siete siglos.Ítem Chapter 7 Hup(Language Science Press, 2017-01-01) Epps, Patience; Salustiano, Isabel; Monteiro, Jovino; Pires Díaz, PedroLa narración cuenta la historia de la unión entre un espíritu de ciervo y una mujer y los problemas que surgieron de ello. La historia es una de las muchas historias contadas por los Hupd’äh, que viven en la región del Vaupés en la frontera de Brasil y ColombiaÍtem Mohõ̀y wäd nɨ̀h pɨnɨ̀g - Story of the Deer Spirit(Language Science Press, 2017-09-29) Epps, Patience; Salustiano, Isabel; Monteiro, Jovino; Pires Díaz, PedroLa narración cuenta la historia de la unión entre un espíritu de ciervo y una mujer y los problemas que surgieron de ello. La historia es una de las muchas historias contadas por los Hupd’äh, que viven en la región del Vaupés en la frontera de Brasil y Colombia.Ítem Palani Yucu San Marcos Lana'acare I'imacá(Editorial Townsend, 1970-01-01) Instiuto Lingüístico de Verano, Ministerio de GobiernoEl Santo Evangelio según San Marcos en lengua yucuna.Ítem Moa: Descripciones en lengua cubea de los hábitos de algunos peces(Editorial Townsend, 1986-01-01) López, Manuel; Hernández, RafaelBreves descripciones ilustradas de cuarenta especies de peces en cubeo escritas por dos autores cubeos con traducción al español.Ítem ¿Aipe ɗarãjidi majã?: primeros auxilios en cubeo(Instituto Lingüístico de Verano ; Ministerio de Gobierno, 1985-01-01) Instituto Lingüístico de Verano | Ministerio de GobiernoDivulgar algunos conocimientos básicos sobre primeros auxilios.Ítem Panopü cjeÑ cohãcjüÑ yere yahu mühtari tju: Resumen en piratapuyo de pasajes selectos del Antiguo Testamento.(Sociedad Bíblica Internacional, 1993-01-01) Sociedad Bíblica InternacionalTexto traducido a la lengua Piratapuyo de algunos pasajes del antiguo testamento con ilustraciones y mapas que indican la ubicación de algunos lugares mencionados en el texto.Ítem Grabación con una muestra de algunas palabras en lenguaje Carapana traducidas al español por una mujer(no especificado) no especificadoMuestra de la lengua carapana, Carapaná, 'se autodenominan Ucomaja, etnónimo que significa en lengua “los médicos de la gran abeja del río' o 'gente zancudo'.Ítem Livro dos Antigos Desana - Guahari Diputiro Porã(ONIMRP/FOIRN, 2004-01-01) Bayaru, Tõrãmü (Sampaio Galvão, Wenceslau); Ye Ñi, Guahari (Castro Galvão, Raimundo)Colección de 46 relatos sobre la mitología del pueblo desano, narrados en portugués y algunos trozos en desano y organizados en una secuencia mítica-histórica con detallada descripción de rituales y momentos de origen de los usos culturales.Ítem En las Aguas de Yuruparí: Cosmología y chamanismo Makuna(Universidad de los Andes, 2002-01-01) Cayón, LuisInvestigación centrada en la cultura macuna, incluye una amplia descripción con base en seis años de contacto.Ítem Muestra sonora de 4 lenguas indigenas de Colombia(Instituto Caro y Cuervo, 2011-01-01) González de Pérez, María StellaMuestra sonora de 4 lenguas indígenas de Colombia, como suplemento al libro "Manual de divulgación de las lenguas indígenas de Colombia".Ítem Era una Etnia en Vía de ExtinciónLondoño Rueda, Juan AlfonsoEl autor como integrante del grupo étnico y hablante de su lengua reivindica el nombre propio de su pueblo y de etnia y presenta la traducción al español de los nombres de sus clanes, de los personajes míticos e históricos, de los sitios sagrados de su recorrido desde el origen, así como los protocolos para algunos diálogos básicos en lengua que todo wachɨnã debe conocer para participar de ciertas ceremonias, como el dabucurí, con el propósito de fortalecer la lengua y la cultura. Profundiza en las narraciones míticas de origen que aún perviven de esta lengua con base en relatos hechos por los viejos sabedores del pueblo que describen detalles sobre los recorridos y asentamientos que fueron ocupando y los momentos históricos que han marcado su existencia hasta la actualidad. En su apartado final el autor ofrece unas recomenaciones orientadas a las necesidades y realidades actuales de los wachɨnã.Ítem Piratapuyo(Ministerio de Cultura - Dirección de Poblaciones) Ministerio de Cultura - Dirección de PoblacionesMuestra de lengua piratapuyo(narrativa)